Jevanđelje srijedom: Matej 4. poglavlje
On 27. Maja 2015. by yelimirJevanđelje (ευαγγέλιον) znači radosna vijest. U suštini to je poruka o Bogu koji je toliko volio svijet da je bio spreman na neizrecivu žrtvu radi dobra čovjeka. Pod ovim naslovom (Jevanđelje srijedom) pišem svoja razmišljanja na čitanje tekstova iz Biblije, ne samo jevanđelja. U prvom poglavlju jevanđelja po Mateju pisao sam o ženskim osobama iz Hristovog rodoslova. Drugo poglavlje je
Jevanđelje srijedom: Matej 3. poglavlje
On 25. Marta 2015. by yelimirJevanđelje (ευαγγέλιον) znači radosna vijest. U suštini to je poruka o Bogu koji je toliko volio svijet da je bio spreman na neizrecivu žrtvu radi dobra čovjeka. Pod ovim naslovom (Jevanđelje srijedom) pišem svoja razmišljanja na čitanje tekstova iz Biblije, ne samo jevanđelja. U prvom poglavlju jevanđelja po Mateju pisao sam o ženskim osobama iz Hristovog
Biće skoro propast svijeta, nek’ propadne nije šteta
On 19. Februara 2011. by yelimirPjesmu iz naslova ovog teksta pjeva jedan ciganin uz harmoniku u nekom starom ex yu filmu, opisujući tako (loše) ponašanje nekih karaktera iz filma. Kulminacija nemorala često je nekima bila poticaj na razmišljanje u ovom pravcu. Sve više filmova obrađuje ovu tematiku (2012 je jedan od poslednjih). Priča o kalendaru Maja je još uvijek aktuelna u mnogim krugovima. Vjerujem da mnogi iskreni ljudi, gledajući sva dešavanja u svijetu i čitajući Bibliju u isto vrijeme, mogu naći mnoge
Baštovan, plemić i kralj
On 1. Januara 2011. by yelimirNekada davno, jedan baštovan je uzgojio veliku, ogromnu mrkvu. Uzeo ju je, odnio kralju i rekao: “Gospodaru, ovo je najveća mrkva koja je uzgojena i koja će ikada biti uzgojena. Primi je kao poklon od mene i znak moje odanosti i poštovanja tebi.” Kralj je bio
Kritički pregled Novog savremenog prevoda Biblije – 1. dio
On 5. Jula 2010. by yelimirNedavno sam dobio nekoliko pitanja (nešto lično a nešto putem emaila) o novom savremenom prevodu Biblije, koji mnogi predstavljaju i doživljavaju kao najbolji prevod do sada na „našim“ (ne pitajte me koji su to prostori) prostorima. Posebnu kvalitetu ovom prevodu, tvrdi se, daje prevod jevanđelja po Mateju sa jevrejskog jezika.
Bez ikakve želje i potrebe za negiranjem i nipodaštavenjem jednog ovako velikog projekta i pokušaja potrebno je i ovoj pojavi, kao i svakoj drugoj, pristupiti kritički (u smislu analize i ispitivanja, a ne kritike zbog neslaganja). Hvale je vrijedno samo postojanje još jednog prevoda ove drevne knjige koja je izvor informacija i osnova vjere za mnoge ljude, posebno hrišćane, a pogotovo kada je prevod na jeziku na kome nema toliko mnogo prevoda, kao što je slučaj sa nekim drugim jezicima. Ali reklamiranje bilo kojeg prevoda kao jedinog i najboljeg je prilično tendenciozno naročito kada se primijete i nedostaci istog, kao što je: